Por Geert Böttger, Düsseldorf.
La pieza Vuelve El Tango de La Guardia Hereje se presenta como un saldo, un arreglo de cuentas y al mismo tiempo como llamada, como convocatoria. Más que nada, su letra refleja el sentimiento de una generación emergente de músicos que veían en el tango una música petrificada, rígida, anquilosada, un artilugio arcaico, destinado meramente for export. Al finalizar los años 90 del siglo pasado, existían pocos tangos nuevos que se entrelazaban con la actualidad cotidiana. Los músicos de tango repetían hasta el infinito los éxitos de la Guardia Vieja, de la Guardia Nueva y de la Època de Oro. El tango como música popular de la gente del Río de la Plata había perdido su significado. Para los jóvenes músicos, el tango así, en su forma tradicional no servía como medio de expresión.
El grupo La Guardia Hereje y su compositor, letrista y cantor Jorge Marcelo Pandelucos, llamado Alorsa le dio forma y expresión poética a éste sentimiento con su pieza Vuelve El Tango. Alorsa escribía textos que se basaban en la realidad de su momento, sincronizados con el barrio, el carnaval, el amor, el fútbol.
Sus letras reflejaban la actualidad cotidiana, su música se presentaba parcialmente en la tradición de la guardia vieja: con instrumentación sencilla en dos guitarras. Pero La Guardia Hereje no es un grupo tradicional; así lo reflejan no sólo los nuevos textos sino también la incorporación de un percusionista. El tango despierta con nuevo futuro, con logo de calavera, sombrero de Gardel y dos guitarras cruzadas en lugar de los tradicionales huesos piratas..
Como bien dijo Alorsa al final de Vuelve El Tango: “era siesta nomás, la que dormía…”.
(Traducción del texto alemán)
Vuelve El Tango
por Jorge Marcelo Pandelucos (a.k.a. Alorsa)
Me leyó una gitana en la borra del café que vuelve el tango
Una ambulancia prende la sirena de las pizzas y los malabaristas de luz roja apuran el mangazo
Una pareja se jura al celular las dos horas de trampa en algún telo
Y alguien solo en una pieza busca en el diario el delivery de trolas… vuelve el tango
Y que vuelva nomás, si está en su casa
Bienvenida de mates y gorriones, bienvenida de vinos y de farra
Por su primer amor que fue milonga
De su primer amor que fue guitarra
Lo habían apoliyado tenores engolados
Lo encerraron en museos repetidos, en telarañas de sombras de versiones
Los que quisieron salvarse con carlitos, con el gordo, con el tano
Lo hicieron tan cornudo que aburrieron, lo exportaron, le llenaron de sellos el pasaporte
Lo pisotearon atléticos bailarines que saltaban demasiado
A él, que nació maldito y malparido en pesebres de patios y kilombos,
Lo crucificaron en la resurrección de cumparsitas
Señores, vuelve el tango, muzzarella y sin barullo
A reclamar de nuevo lo que es suyo
En plena juventud de sus 100 años, vestido de bacán y en zapatillas
Se dejó el funyi viejo para que no vayan a creer que da vergüenza
Se arrancó el quincho zanahoria, la biyú de lunfardos oxidados,
Se sopló las frituras de la solapa y se vino, en bondi
Lo acompañan musiqueros a la gorra, un coro de diarieros y de pibes,
De choborras, de chorros de autopartes
Dicen que se fue del barrio, cuando?…siga, siga!…y la pelota no se mancha
Vuelve el tango, y que bufen los eunucos!
Me leyó una gitana en la borra del café que vuelve el tango
Se escapó de enredadas partituras
Los que no lo conocen lo pedían
Alguien lo dio por muerto, qué locura!, si era siesta, nomás,
La que dormía…
[…] Meine Herren, der Tango kehrt zurück, weich wie Mozzarella und ohne LärmFordert er erneut, was ihm gehörtBei vollster Jugend seiner 100 Jahre, Geschniegelt und in SneakersOhne Hut, um sich nicht zu blamierenOhne Gel in den Haaren und ohne den Schmuck von verrostetem RotwelschDie Chips vom Revers geblasen, kam er mit dem BusBegleitet von Musikern, die Mützen herumgehen lassen, Dem Chor von Zeitungsverkäufern und JungsDen kleinen Diebinnen und Gaunern von AutoteilenWer hat gesagt, er wäre aus den Kiezen verschwunden, Wann? … weiter, weiter! … und der Ball bleibt unbeflecktDer Tango kehrt zurück, lass doch die Eunuchen meckern!Aus dem Kaffeesatz hat mir eine Zigeunerin gelesen,der Tango kehrt zurückAusgebüxt ist er aus verworrenen PartiturenDie ihn nicht kannten, haben ihn verlangtIrgendwer hat ihn totgesagt, irgendwer, Welch Unsinn, Siesta war es nur, die er schlief.Übersetzung Stela Popescu-Böttger 2020Der spanische Originaltext ist auf dieser Webseite hier: http://tango21.info/el-manifesto-poetico-vuelve-el-tago/?lang=es […]